Back to Home
Greek Origin: διάβολος (diábolos)
- διάβολος (diábolos): slanderer, accuser, one who divides
- διαβάλλω (diabállō): root verb — “to throw across, accuse falsely”
- This term was in Greek literature long before the Bible — anyone who stirred up strife with accusations (not a red, horned monster!)
The Septuagint’s Error
In the Greek Septuagint (LXX) — a translation of the Hebrew Bible around 250 BC — the translators used διάβολος for the Hebrew word שָּׂטָן (satan).
- שָּׂטָן (satan): adversary, accuser, opposer
- Used in passages like Job 1:6 and Zechariah 3:1
- Refers to a role or task — sometimes even a human, not a cosmic enemy
- In Hebrew, satan is never a proper name
When Greek translators chose diábolos, they inserted their own interpretation — shifting “satan” from a testing role under Yhwh’s command into a standalone villain.
❗️What This Created
- A move away from Hebrew thought (function and purpose)
- A new idea of a personalized “Devil”
- Later adopted by Roman and Christian theology
- Eventually turned into “Satan vs. God” — a total distortion
📌 Summary
- “Devil” = Greek διάβολος, not Hebrew.
- Originally meant slanderer or accuser, not a supernatural monster.
- Septuagint mistranslation changed the meaning of שָּׂטָן (satan).
- This helped birth the Christian concept of the Devil — not found in the original Hebrew Scriptures.