The Book of Jeremiah exists in two significantly different versions: the Masoretic Text (MT) in Hebrew and the Septuagint (LXX) in Greek. These are not just translations—they are two versions of a prophetic book with notable structural and content differences. Understanding these differences sheds light on how biblical texts evolved, were edited, and transmitted through time.
The standard version found in most modern Bibles. It's longer and arranged more thematically than chronologically. Chapters 46–51 (oracles against the nations) appear near the end.
Roughly 13% shorter. The oracles against the nations are placed earlier (after Jer. 25:13). Many verses are missing or abridged, and the order of material differs.
Key Point: The LXX version is not just a rough translation; it reflects an older or alternative edition of Jeremiah.
Scholars generally agree:
Implication: Jeremiah’s book was a living document, shaped over time by scribes and editors. It wasn't a static product.
Some scholars suggest:
Baruch, Jeremiah’s scribe, plays a key role in both versions, but the MT gives him more narrative attention. His inclusion may represent efforts to anchor the book in a historical setting, giving it literary and theological coherence.
This matters because:
Most English Bibles follow the Masoretic tradition, but many scholars and critical editions (like the New Revised Standard Version and the Dead Sea Scrolls) now consider both versions to reconstruct the book’s original form.
Takeaway: Understanding Jeremiah means grappling with both versions—and recognizing the fluidity of scripture in its formative centuries.
Jeremiah: The Hebrew Scroll vs the Greek Rewrite isn't just a textual comparison—it's a window into the making of the Bible. The prophet’s words echo through two versions shaped by different hands, different times, and different communities. The challenge isn’t choosing one over the other—it’s listening to both.